公告版位
本站內創作評論文章,非經本人同意,請勿任意轉載或修改。
While I was writing the short article regarding Mercedes Sosa, I found this great song sung by Mercedes Sosa and Joan Manuel Serrat.

Serrat and Sosa duet


Interestingly, quite similar to Sosa, Serrat is also a musician who fights for his belief with music.

Joan Manuel Serrat is a Spanish Catalan singer-songwriter, who is considered as one of the most important figures of popular music in both Spanish and Catalan languages. He started his music career roughly the contemporary of Beatles. As a son of Barcelona, he always said he prefers to sing with the language that he is more proficient with. In 1968 while he represented Spain to enter the Eurovision Song Contest, he came into conflicts with Francoist’s language policy. Determined to sing the song in his native Catalan language, he was replaced by another singer and pulled out of the contest by Spanish authority. Consequently a lot of his songs were banned. In late 1974, he was exiled in Mexico due to his condemnation of Franco regime.

After the death of Franco, he was able to return to Spain.

Throughout these years, he now is well-recognized for his contribution in Hispanic culture.

Serrat sang in 1960s with piano


Serrat sang in 1987 with guitar


Lyrics

Aquellas pequeñas cosas

Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.

Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.

Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas

que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.

I really want to know what the lyrics mean! I cannot find translation online. I would highly appreciate if someone can help with translation so that we can know what this beautiful song is talking about.

Extended reading:
Mercedes Sosa: Voice of life

ruzimato 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Yijia
  • 這是我翻譯的:

    人(常)自以為
    時間與缺失
    讓生命逝去

    但人生(旅途)
    賣出的
    是張來回車票

    正是那些個瑣事
    留給我們 花的時節
    在角落裡,在紙上,
    或在抽屜中

    像躲在門後窺視你的盜賊
    懸你的命在他一念的慈悲
    如被風在地上來回拖曳的枯葉
    朝你微笑著它的悲傷
    讓我們
    在沒人看時哭泣
  • 版主
  • To Yijia: 真是非常感謝你的翻譯,文字和音樂ㄧ樣的美麗,讓我對這首讓人流淚又讓人微笑的歌曲有了更深的體會和咀嚼。