這樣的歌曲標題翻譯會不會太犀利了?等聽完這首歌再看看你想怎麼翻譯。

標題Parole到底是什麼意思? Parole是整首歌出現最多的一個字,聽著聽著,你也會在副歌時跟著這Parole parole唱上幾句。

這是一首輕鬆好聽但超級肥皂劇的歌曲,作詞的Leo Chiosso和Giancarlo Del Re 其實電視綜藝節目的編劇,找了Gianni Ferrio作曲,邀請當時歌界天后Mina和Alberto Lupo合作演出,為當時(1972年)電視節目Theatro 10製作片尾曲 。

Mina and Alberto Lupo 原唱版本: [字幕版,試著學唱義大利文歌]


輕快曲風之中,由女聲歌唱和男聲唸白進行一段不太有意義(或是各說各話沒交集)的對話。 這時,義大利語文豐富的音樂感就在唸白中展現無遺,說話就像唱歌一樣,以它自己的旋律和節奏搭配著歌唱,倒也有二重唱的效果。

有趣的是,在這首歌曲中,佈線故事情節與展現心境轉折的反而是唸白部分。這也為什麼找來「正職」是演員的Alberto Lupo來與Mina合「唱」,借助他的功力在說話中演戲。

男人在歌曲中的唸白大概集所有陳腔爛調的花言巧語於一曲,什麼「你是我的昨天、今天,你是我的夢境,你像帶來玫瑰和小提琴的微風」之類的芭樂話。女人邊聽邊唱著吐槽「你就是這副德性,又來這套,我不需要這些糖衣糖果,你去跟其他女人說吧!」接著男人不放棄求愛,吐出更多討好的言詞,女人打斷他唱著「 parole parole parole (又是空話、你再說啊 … )」這時男人很想爭辯,便說「 Ascoltami, Ti Prego( 拜託聽我說)」。但女人始終唱著「 Parole parole parole (又是空話、你再說啊 … ) 」。最後反倒是男人搞不清這女人為什麼一直這個樣子,語氣帶著無奈加些微惱羞成怒喃喃說著「 你是誰,怎是這副德性(che cosa sei)」。

Che cosa sei 正是女人唱的第ㄧ句歌詞。歌曲結尾,男女關係和地位反轉。

義大利電視台當年還找了個長得喜感的歌手 Adriano Celentano跟Mina對調角色,搞笑至極(其中一段唱到Caramelle 焦糖糖果時,Celentano還一邊丟出一把把像焦糖爆米花一樣的東西),幾度讓Mina笑場唱不下去。



雖然後來由法國美豔Diva Dalida和超級帥哥Alain Delon合唱/唸白的法文版在今日更廣為流傳,法國人在講述這些男女調情花言巧語的功力讓哄騙煽情指數往上加成, 但我反而更能欣賞初創義大利文版的「輕鬆戲謔的趣味」(白話文是,義大利版很「攪屎」)。

就算聽眾不懂歌曲的parole(歌詞),歌曲本身簡單但動聽的旋律與輕快可變化的節奏也讓人容易朗朗上口。它適合爵士風的演奏方式(尤其是用薩克斯風來表現小小煽情的芭樂感),但歌曲簡潔的旋律和結構讓我更喜歡用單一樂器詮釋的純演奏版本。

piano version


guitar version: my favorite


不需要文字(parole),聽音樂輕鬆一下。

延伸閱讀:
歌詞全文與英文翻譯
法語版,含歌詞翻譯
arrow
arrow
    全站熱搜

    ruzimato 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()