這是死亡,還是輪迴重生?

Dietrich Fischer-Dieskau sings "Der Doppelgänger" D 957 No 13
from "Schwanengesang" by Franz Schubert
Klaus Billing, piano


獨自走在深夜無聲街頭的男人,孤獨徬徨痛苦而慌迷。他望著珍愛之人曾住過的街屋,人去樓空,男人卻仍深陷在回憶。

月光下的街角,ㄧ個仰望天空、緊握雙手、滿溢悲痛之情的身影。男人驚然發現,那竟是自己…

他心驚、激動著,歎著:我的化身啊~蒼白黯然的親密同伴,你為何在此倣嘲著我這因愛而生的痛苦,這在過往如此漫漫夜晚折磨著我的苦痛?

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?


即將走到生命盡頭的舒伯特,帶著什麼樣的心情詮釋詩人海涅(Heinrich Heine)的詩歌,而給了標題Der Doppelgänger(幻影/化身)呢?這是一種死亡的氣味,還是無可救藥的浪漫主義?

而瑪姬馬漢選擇了 Der Doppelgänger 作為舞作May B的結尾。

手提行李箱的男子在鋼琴和絃以舒緩的節奏進入之後靜止不動。 低沈的歌聲搭配伴奏穩定地唱著,平穩卻帶著陰森詭譎的氣氛。

舞台上的男人,是要邁步前進,還是停步不前了?

情緒卻隨著歌聲流轉。沈重、空虛、徬徨不知所措;陰沈,無法割捨逝去的愛所必須承擔的苦。男人與他的化身,究竟對話了什麼?幻影反照了什麼?男人與幻影是無法切割的親密夥伴嗎?或只是形體相同卻完全不同的分身?也許,男人的化身只是幻影,從未真正存在過?

隨著歌聲漸漸高昂,燈光卻更暗,男人的影子與他的身影漸漸融為一體。

男人對幻影的嗟歎越發激動卻嘎然而止。
「就像過往如此的夜,我受伴愛而生的痛所折磨著。」
我們仍舊無助地掉入那不可復返的循環嗎?

舒伯特將歌曲旋律轉調到大調和絃直接結束。情緒還浮在空氣中,不知飄向何處…

人存於世,還是要帶著憧憬與希望吧?May B…


延伸閱讀:
我們在這,純粹因為我們在這:Der Leiermann
, , , , , , , , , , , ,

ruzimato 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()