close
以人名為歌名的曲子,大多有著極強的敘事性。在Pavarotti的一片專輯中,有首名為Caruso的歌曲,向義大利傳奇男高音Enrico Caruso致敬,同時似乎模擬著Caruso的心聲抒懷。
Enrico Caruso生於拿波里的一個貧困家庭,但嗓音完美、歌唱天賦異秉的他,一步步找到他的發跡之路,征服米蘭La Scala、倫敦Covent Garden和紐約大都會等指標性歌劇院,奠定歌劇盟主的地位。他名利雙收,在舞台上與唱片銷售上都是耀眼明星。他的演唱風格與技巧特別影響著之後義大利男高音,幾乎成了男高音的代名詞,也是許多男高音的典範,他的奮鬥歷程與歌唱的熱情更改變許多人的一生。
以這位歌王Caruso作為假想的敘事對象與獨白者,義大利著名歌手與音樂家Lucio Dalla在1986年自己巡迴演唱途中,創作了這首特別獻給Caruso的同名歌曲Caruso,敘述當年功成名就的Caruso,站在濱海飯店的陽台,回想起歌唱生涯所帶來的得失與喜怒哀樂。
對於同為一個成功音樂人的Lucio Dalla來說,創作的源起或許是感於舞台人生的風光與失落,而藉由Caruso抒發心中的感受,也許也有借花獻佛向當時的高音C歌王Pavarotti致意的目的。且不論創作背後的目的源由為何,這首歌因Pavarotti的演唱在全球大受歡迎。由Pavarotti演唱起Caruso也頗有傳承的意味,或許麵包師之子Pavarotti的發跡歷程與Caruso有所雷同,當他唱起這些心聲時引發共鳴,心有戚戚焉的詮釋下讓歌曲格外動聽,觸動許多聽眾的心。
這首歌曲旋律優美,歌詞(因是義大利文,無法就原文評論,僅就翻譯內容的認知而言)敘事與抒懷的意味濃厚,真實而貼近人心(我只能說真的很義大利人的調調)。因為這是首美麗又熱賣的歌曲,翻唱的人不勝枚舉。
但我認為最經典的還是原作者Lucio Dalla 與 Pavarotti的版本:Pavarotti的演唱突顯男高音的美聲特質和虛實歌劇人生的點滴心聲,由Lucio Dalla演唱則帶有吟遊詩人和民間說唱的樸實,扮演著忠實旁白者的角色;在兩個人合唱的版本中,則凸顯不同聲音特性與演唱風格的對比與各自的魅力。或許正是近來音樂跨界趨勢的具體展現,也是向Caruso雅俗共賞的歌聲致意。
[Pavarotti in concert with orchestra]
[Lucio Dalla's own version]
[Pavarotti and Lucio Dalla]
義中歌詞對照 (資料來源:http://blog.yam.com/mecurry/article/14556676)
卡羅素 / Caruso (詞曲:Lucio Dalla)
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
在蘇蓮托海灣一個古老的山巔上,
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
海面閃亮,海風疾吹。
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
女孩慟哭之後男人簇擁著她,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
清嗓之後,他開始歌詠:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
Vide le luci in mezzo al mare pens alle notti la in America
看著海面的光亮,他追憶起美利堅的那些夜晚,
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
可那只是漁人的燈盞和螺旋槳翻起的白浪。
sent il dolore nella musica si alz dal Pianoforte
他感觸到樂音中的痛楚,從鋼琴前站立起來,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
當他看到烏雲後面展露的月容,
gli sembr pi dolce anche la morte
死亡也似乎變得不再可憎,
Guard negli occhi la ragazza
他注視著女孩的雙目
quegli occhi verdi come il mare
那對眸子藍如大海
poi all'improvviso usc una lacrima
突然間淚珠滾滴落
e lui credette di affogare
他感覺自己在漸漸沉溺。
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎??
Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso
歌劇的威力在於每場戲劇都是戲謔。
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
輕微的化妝再加上扮演,你就面目全非。
Ma due occhi che ti guardano cos vicini e veri
但那兩隻盯著你的眼睛,如此貼近和真切
ti fanno scordare le parole confondono i pensieri
使你啞然,思緒錯亂。
Cos divent tutto piccolo anche le notti la in America
於是世界縮小了,包括美利堅的那些夜晚。
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
你驀然回首,看到生活如同螺旋槳後的白浪。
Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pens poi tanto
噢,但結束的是生命,他並未思及更多
anzi si sentiva felice e ricominci il suo canto
而是感受到幸福,並開始新的歌詠:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
義英歌詞對照(lyrics: Italian and English)
http://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=LaraFabian&s=Caruso
Enrico Caruso生於拿波里的一個貧困家庭,但嗓音完美、歌唱天賦異秉的他,一步步找到他的發跡之路,征服米蘭La Scala、倫敦Covent Garden和紐約大都會等指標性歌劇院,奠定歌劇盟主的地位。他名利雙收,在舞台上與唱片銷售上都是耀眼明星。他的演唱風格與技巧特別影響著之後義大利男高音,幾乎成了男高音的代名詞,也是許多男高音的典範,他的奮鬥歷程與歌唱的熱情更改變許多人的一生。
以這位歌王Caruso作為假想的敘事對象與獨白者,義大利著名歌手與音樂家Lucio Dalla在1986年自己巡迴演唱途中,創作了這首特別獻給Caruso的同名歌曲Caruso,敘述當年功成名就的Caruso,站在濱海飯店的陽台,回想起歌唱生涯所帶來的得失與喜怒哀樂。
對於同為一個成功音樂人的Lucio Dalla來說,創作的源起或許是感於舞台人生的風光與失落,而藉由Caruso抒發心中的感受,也許也有借花獻佛向當時的高音C歌王Pavarotti致意的目的。且不論創作背後的目的源由為何,這首歌因Pavarotti的演唱在全球大受歡迎。由Pavarotti演唱起Caruso也頗有傳承的意味,或許麵包師之子Pavarotti的發跡歷程與Caruso有所雷同,當他唱起這些心聲時引發共鳴,心有戚戚焉的詮釋下讓歌曲格外動聽,觸動許多聽眾的心。
這首歌曲旋律優美,歌詞(因是義大利文,無法就原文評論,僅就翻譯內容的認知而言)敘事與抒懷的意味濃厚,真實而貼近人心(我只能說真的很義大利人的調調)。因為這是首美麗又熱賣的歌曲,翻唱的人不勝枚舉。
但我認為最經典的還是原作者Lucio Dalla 與 Pavarotti的版本:Pavarotti的演唱突顯男高音的美聲特質和虛實歌劇人生的點滴心聲,由Lucio Dalla演唱則帶有吟遊詩人和民間說唱的樸實,扮演著忠實旁白者的角色;在兩個人合唱的版本中,則凸顯不同聲音特性與演唱風格的對比與各自的魅力。或許正是近來音樂跨界趨勢的具體展現,也是向Caruso雅俗共賞的歌聲致意。
[Pavarotti in concert with orchestra]
[Lucio Dalla's own version]
[Pavarotti and Lucio Dalla]
義中歌詞對照 (資料來源:http://blog.yam.com/mecurry/article/14556676)
卡羅素 / Caruso (詞曲:Lucio Dalla)
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
在蘇蓮托海灣一個古老的山巔上,
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
海面閃亮,海風疾吹。
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
女孩慟哭之後男人簇擁著她,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
清嗓之後,他開始歌詠:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
Vide le luci in mezzo al mare pens alle notti la in America
看著海面的光亮,他追憶起美利堅的那些夜晚,
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
可那只是漁人的燈盞和螺旋槳翻起的白浪。
sent il dolore nella musica si alz dal Pianoforte
他感觸到樂音中的痛楚,從鋼琴前站立起來,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
當他看到烏雲後面展露的月容,
gli sembr pi dolce anche la morte
死亡也似乎變得不再可憎,
Guard negli occhi la ragazza
他注視著女孩的雙目
quegli occhi verdi come il mare
那對眸子藍如大海
poi all'improvviso usc una lacrima
突然間淚珠滾滴落
e lui credette di affogare
他感覺自己在漸漸沉溺。
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎??
Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso
歌劇的威力在於每場戲劇都是戲謔。
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
輕微的化妝再加上扮演,你就面目全非。
Ma due occhi che ti guardano cos vicini e veri
但那兩隻盯著你的眼睛,如此貼近和真切
ti fanno scordare le parole confondono i pensieri
使你啞然,思緒錯亂。
Cos divent tutto piccolo anche le notti la in America
於是世界縮小了,包括美利堅的那些夜晚。
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
你驀然回首,看到生活如同螺旋槳後的白浪。
Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pens poi tanto
噢,但結束的是生命,他並未思及更多
anzi si sentiva felice e ricominci il suo canto
而是感受到幸福,並開始新的歌詠:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
我非常愛你,真的非常愛你。
e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?
義英歌詞對照(lyrics: Italian and English)
http://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=LaraFabian&s=Caruso
全站熱搜
留言列表