close
這是一首相當經典的歌曲,但我卻在最近才發現它。

它的旋律單純,不斷重覆。歌詞盡是詩意盎然的字眼、描繪著一種「羅曼蒂克」的景象(意思是,聽了半天聽到很多單字卻沒辦法一下聽出整句話和整段歌的意義)。透過沙啞、慵懶、刻意淡化情緒般的嗓音和唱腔傳達出來。

稱它經典,是因為隨便wiki、google一下,都跑出一大串有名的名字,從流行樂手、爵士樂手到歌劇名伶,翻唱版本超過80首。近年最有名的翻唱算是Sting 搭配電影天羅地網The Thomas Crown Affair重拍而製作的版本。Sting這版的風光,除了他自己的才華和皮爾斯·布洛斯南電影演出話題性加持之外,主要還是當年原版早就墊高的份量。

這首 The Windmills of your mind是當年1968年的奧斯卡最佳電影歌曲,由法國作曲家 Michel Legrand,和夫妻檔 Alan and Marilyn Bergman撰寫歌詞(超經典「往日情懷」The Way We Were作詞人),讓它大受歡迎的是歌手Noel Harrison,僅僅2分20秒的演唱,卻傳唱至今。

The Windmills of Your Mind - Noel Harrison


音樂結構上巧妙置入輪轉螺旋的意象,聽似相同的旋律不斷重覆,但每一段都經過轉調,轉到最後又回復原Key。在這種音樂結構之下,特別有即興和變奏的發揮空間,也許這是兼具古典鋼琴與爵士演奏背景的Michel Legrand,自然創作出的樂曲特色吧?

Michel Legrand – Les Moulins de Mon Coeur

[作曲家本人詮釋法文版果然是非常爵士]

因此,當歌手用不同的切入方式來演唱這首歌曲時,演唱長度可有1-2倍的時間差距。原唱Noel Harrison在2分20秒中以幾乎不間斷ㄧ句接著ㄧ句唱,伴奏不論是彈撥或絃樂或拍點打擊都是連奏ㄧ直彈下去,具象直接地表現那環環相連、時間不間斷走逝的意象,一副瀟灑不回頭的豁達態度。有人甚至批評,「有需要唱得那麼趕嗎?」

然而其他歌手,例如Barbra Streisand,則特別從情緒角度詮釋,不論是對愛情的困惑悵然,或者是對逝去時光的暮然驚覺,在字句之間呼吸情緒的空氣,在字句間的拉長停頓想有所挽回一般,結果唱了4分2秒。

Barbra Streisand


還找到長達5分54秒的阿拉伯語演唱版 。

但更值得玩味的是歌詞。 有人將歌名標題 The windmills of your mind翻譯為「你心中輪轉不停的風車」。請先看看以下英文歌詞:

Round like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning on an ever spinning reel
Like a snowball down a mountain, or a carnival balloon
Like a carousel that's turning running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind!

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving in a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind!

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head
Why did summer go so quickly? Was it something that you said?
Lovers walking along a shore and leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway and the fragment of a song
Half remembered names and faces, but to whom do they belong?
When you knew that it was over you were suddenly aware
That the autumn leaves were turning to the color of her hair!

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning on an ever spinning reel
As the images unwind, like the circles that you find in
The windmills of your mind!

就歌詞來說,第一,很適合學英文,因為裡面極盡可能的用上了和圓、和曲線、和螺旋有關的字彙,並且可以研究英文詩歌押韻的巧妙以及一些比喻的方式,例如「 Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face 」。第二,大玩不知所云的文字遊戲,例如「 And the world is like an apple whirling silently in space 」,讓人不禁質疑自己的英文程度,個個單字都懂,串成ㄧ句就不懂。前後文之間的邏輯和關連也有些詭異,不知到底要說什麼,好似掉入一種無病呻吟、鑽牛腳尖的文青情緒。

不過撇開文字組合不理性的部份,歌曲背後倒是帶出一種意境 --- 簡言之,就是「鬼打牆」狀態的一種敘事。人可能困住在某種循環之中,身處於某種空虛無意義的時空運轉,不知盡頭究竟在何方。

這首歌曲從旋律到文字的微言大義,從音符到辭彙意境所交織出的氛圍,就跟我思緒與情緒上的頻率互振共鳴了。到底是偶然還是巧合呢?

在這個年末時節和心理狀態需要一種重整的時刻,心中輪轉不停的風車好像暗示著某個答案。困住,風車便將持續吹動那跳不出的輪迴;想通了,風車的輪轉只是跟隨著日復一日的日升日落、年復一年的芽生葉枯,宇宙運行的道理並不受影響;轉念,風車轉動的是正面能量,讓它如無盡的螺旋往高處升去。

以上,真是三層次理性分析「奮」青言論。

言而不行無益。

祝福大家都找到心中那螺旋迷宮的出口。Happy 2015~

延伸閱讀:
有歌詞翻譯及其他詮釋版本推薦
arrow
arrow
    全站熱搜

    ruzimato 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()