close

記得第一次聽到這首歌曲是在Domingo的拉丁情迷專輯,動人的不是Domingo的嗓音,而是這首帶著淡淡悲傷的曲調以及和Domingo唱和的低沉女聲。當初聽過後喜愛不已,但並沒有繼續調查、追究歌詞的內容。直到最近,正沉迷於Ariel Ramírez和Mercedes Sosa的專輯,竟都發現這首歌,從此Alfonsina y el mar的旋律就時時浮現在我耳邊。a



在尋找歌詞翻譯之前,從歌名、從旋律、從吟唱與演奏者流洩的感情中可以猜想,這是一首關於一個女子Alfonsina和海的歌曲(我懂的西班牙文也只能到這裡…..),是一個感傷的故事,但不悲傷,因為淡淡的哀愁背後似乎帶著清淺的笑意。

查了資料後發現,這真是首凄美的歌曲。Alfonsina y el mar是阿根廷的名作曲家Ariel Ramírez和詩人Félix Luna為了紀念女詩人Alfonsina Storni而合作的歌曲。這位女詩人Alfonsina Storni在她46歲時,因為癌症與痛失三位密友,落入嚴重的憂鬱狀態。最後,隨著一步步沒入阿根廷的Mar del Plata,以自殺結束她的人生。而Ariel Ramírez和Félix Luna的這首作品正是以Alfonsina Storni最後的一首詩作Voy a dormir (我將沉睡)為靈感。

 


Voy a dormir
Alfonsina Storni (1892-1938)

Dientes de flores, cofía de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos encardado.

Voy a dormir, nodriza mía; acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación: la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito,
déjame sola: oyes romper los brotes...
Te acuesta un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono,
le dices que no insista, que he salido.

為何在某個時間點會特別受到某些歌曲的吸引,大多於心情和感受有關吧?感傷不悲傷?伴著憂愁的笑意?是種尋求解脫的坦然吧?

以下是Alfonsina y el mar 的原文歌詞:
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más
y un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda
y un sendero solo de penas puras llegó
hasta la espuma

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
la canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Y una voz antigua de viento y de mar
te requiebra el alma
y la está llamando
y te vas, hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a nadar pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más
déjame que duerma, nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy,
dile que Alfonsina no vuelve.
y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Y una voz antigua de viento y de mar
te requiebra el alma
y la está llamando
y te vas, hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

以下是自己看英文翻譯再轉譯的中文,可惜沒有詩情,也不確定是否翻到的精髓,但歌曲與人聲意境的體會是不需要語言的。

海邊拍浪的柔軟沙灘上
你小小的足跡將永不復返
一道滿載苦痛的路徑,沒入深海中
一道滿載無聲悲傷的路徑,沒入浪中

只有主知道你極度的苦痛
你的聲音因陳年累月的靜默
沉靜躺下,聽聽海螺殼在黑暗深海吟唱的歌調

Alfonsina,你已帶著孤獨離去
你還在找尋什麼新的詩篇?
古老的風聲與海聲讓你的靈魂歇息,將它帶走
你也跟著他們,就像在你的夢中穿著海的衣裳沉睡著

五位美人魚將帶著你穿梭海草與珊瑚的小徑
磷光閃爍的海馬將在你身邊悠游
水中生物也將在你身側遊玩著

為我將燈火再調暗些
讓我平和地入睡
如果他來電,請別告訴他我在此
只需告訴他Alfonsina將不復返
如果他來電,請別告訴他我在此
告訴他我已離去

Alfonsina,你已帶著孤獨離去
你還在找尋什麼新的詩篇?
古老的風聲與海聲讓你的靈魂歇息,將它帶走
你也跟著他們,就像在你的夢中穿著海的衣裳沉睡著

Alfonsina y el mar (Alfonsina and the sea)
From the soft sand lapped by the sea
Your little footprint will never come back
A path full of pain and suffering
Reaches the deep water
A path of silent grief
leads to the waves.

Only God knows what anguish you had
What ancient pains silenced your voice
Lying down, lulled by the song
Of the conch shells
The songs that the conches sing
In the dark depths of the sea.


Alfonsina, you have left with your loneliness
What new poems are you seeking?
An ancient voice of the wind and the sea
Breaks off your soul and carries it away
And you follow, as in your dreams,
Asleep, Alfonsina, clothed with the sea

Five little mermaids will take you
Along paths of seaweed and coral
And phosphorescent sea horses
Will swim around you
And the creatures of the water
Will soon play at your side.

Dim the lamp a little more for me
Let me sleep in peace
And if he calls, don't tell him that I'm here
Tell him that Alfonsina will not return
And if he calls don't ever tell him that I'm here
Say that I have gone.

Alfonsina, you have left with your loneliness
What new poems are you seeking?
An ancient voice of the wind and the sea
Breaks off your soul and carries it away
And you follow, as in your dreams,
Asleep, Alfonsina, clothed with the sea.

延伸閱讀:
Mercedes Sosa: Voice of Life

 

arrow
arrow

    ruzimato 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()